I thought it was well-written, because it fully captures what the roles of a wife and a husband in order to make a family complete. What makes it more interesting is that both statements follow the numerical order from one to ten, using words with similar pronunciation to replace some of the numbers. It's in Chinese, but here we go.
To the husband:
一个温暖的家;两只操劳的手;三更不熄等你归家的灯;四季注意身
To the wife:
一个男人的责任;两肩挑起的重担;三更半夜的劳累;四处奔波的匆
And because my translation skills are pretty bad, I shall not trouble myself in case I mess it up. Anyway, the English translation doesn't really encapsulates the original meaning as well as its Chinese version or come across as poetic either. Yea.
No comments:
Post a Comment